首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   2181篇
  免费   38篇
  国内免费   38篇
财政金融   159篇
工业经济   100篇
计划管理   551篇
经济学   258篇
综合类   295篇
运输经济   26篇
旅游经济   69篇
贸易经济   445篇
农业经济   122篇
经济概况   232篇
  2024年   5篇
  2023年   16篇
  2022年   11篇
  2021年   81篇
  2020年   61篇
  2019年   36篇
  2018年   47篇
  2017年   60篇
  2016年   41篇
  2015年   35篇
  2014年   141篇
  2013年   281篇
  2012年   180篇
  2011年   237篇
  2010年   158篇
  2009年   151篇
  2008年   140篇
  2007年   109篇
  2006年   95篇
  2005年   87篇
  2004年   59篇
  2003年   56篇
  2002年   48篇
  2001年   28篇
  2000年   20篇
  1999年   12篇
  1998年   7篇
  1997年   12篇
  1996年   6篇
  1995年   7篇
  1994年   5篇
  1993年   6篇
  1992年   4篇
  1991年   4篇
  1988年   2篇
  1986年   1篇
  1985年   3篇
  1984年   2篇
  1983年   1篇
  1982年   1篇
  1979年   1篇
排序方式: 共有2257条查询结果,搜索用时 15 毫秒
81.
人类工业特别是汽车工业的迅猛发展,导致石油、天然气、煤炭等不可再生能源被过度开发使用,界面临严重的能源危机,因此,寻找新型、可替代能源,成为未来能源战略的关键。随着油价攀升和资源紧缺作为生物能源发展重点的生物燃料乙醇正越来越成为缓解能源困局的重要手段。广西盛产生物质能源原材料甘蔗、木薯等农作物,为生物质能源行业的发展提供了得天独厚的条件。文章通过对相关生物质能源中国专文献进行分析,探讨广西生物质能源行业发展的方向与对策。  相似文献   
82.
文章结合福建省中小企业网络营销的现状,探讨福建省中小、企业网络营销发展过程中出现的障碍及其应对策略。  相似文献   
83.
84.
不同文化中委婉语在英汉互译中的翻译对策   总被引:1,自引:0,他引:1  
曾小倩 《魅力中国》2011,(12):173-173
无论在书籍里,还是在人们口头的语言表达里,委婉语总会被必然的使用,这种表达方式,也是各民族不同文化特性的体现,并且有着奇妙无比的魅力。笔者对委婉语的民族文化性,以及常用的翻译对策进行了简单扼要的探讨。  相似文献   
85.
长株潭城市群推进低碳城镇化的思考   总被引:2,自引:2,他引:0  
唐娅娇  谭丹 《经济地理》2011,31(5):770-772
在推进长株潭城市群的城镇化进程中,为了培育新的经济增长点和抢占战略制高点,转变传统的经济发展模式和突出发展低碳经济刻不容缓。通过对长株潭城市群推进低碳城镇化的可行性进行分析,针对性地提出了长株潭城市群发展低碳城镇化的对策,为实现"两型社会",推进新型城镇化建设提供参考。  相似文献   
86.
我国《森林法》的修改面临很多问题。其中有一项非常重要而且应当给与高度关注的事是厘清森林的法律概念。梳理与之有关概念。譬如森林、森林资源、林地、林木、林权、集体林权、林地等。对于众多有关森林的法律概念,我们应该通过明晰森林的概念将各个相关的概念衔接起来以便理顺各种关系。  相似文献   
87.
自主学习的中心是元认知监控学习,提高大学生外语自主学习能力或元认知水平的重要途径是在学习中实施元认知策略。在大学外语教学中,只有重视对学生元认知策略的培养,才能建构新型的自主学习模式。  相似文献   
88.
消费者越来越关心的食品安全问题,在很大程度上可以不成为问题。本文就食品安全的消费策略,提出了个人的浅见:充分享用我国的食品安全保障,在生活中正确把握食品安全。  相似文献   
89.
通过阐述学习动机在高职学生进行网络课程中的作用,并在分析当前网络课程中学习动机激发存在的几点问题的基础上,着重探讨了高职学生网络课程学习中激发和保持学习动机的策略,从而促进数字化学习的开展。  相似文献   
90.
英汉互译中,译者常遇见的难题是英汉两种语言间词层的不对等现象。如何处理这种现象、准确地确定词义成为了译者的重要任务。译者可采取音译法、直译、直译加注法、意译法等翻译方法,最大程度地使译文表达趋同与原文。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号